國內(nèi)能培養(yǎng)同聲傳譯人才的院校寥寥無幾。我國最早培養(yǎng)同聲翻譯譯員的地方是北京外國語大學(xué)的 前“ 聯(lián)合國譯員訓(xùn)練班” 。

它是1980年由聯(lián)合國與我國政府共同舉辦的一個合作培訓(xùn)項目,因為要求嚴(yán)格,每期正式學(xué)員平均只有10位口譯人員,加上中央各部委派送的學(xué)員,十年之中培養(yǎng)了不到200人。

這些人經(jīng)過譯訓(xùn)班考核、聯(lián)合國考試后直接由外交部或中央其他各部委安排到聯(lián)合國各組織擔(dān)任同聲傳譯的工作任務(wù)。該班畢業(yè)的學(xué)員大多數(shù)都在聯(lián)合國組織系統(tǒng)內(nèi)擔(dān)任過同聲傳譯譯員。

只有在中國對外經(jīng)貿(mào)大學(xué)受聘為翻譯碩士實踐導(dǎo)師,在國內(nèi)教授同聲翻譯培訓(xùn)課程,創(chuàng)辦了中國同傳口譯網(wǎng)聯(lián)合國方向同聲傳譯培訓(xùn)班。

其他人主要都在聯(lián)合國組織系統(tǒng)擔(dān)任同聲傳譯工作,還有一少部分譯員轉(zhuǎn)行成了其他領(lǐng)域的專家。

同聲翻譯

對外經(jīng)貿(mào)大學(xué)英語學(xué)院院長王立非教授告訴記者說,目前國內(nèi)翻譯碩士學(xué)位的設(shè)置對于翻譯碩士口譯培訓(xùn)開辟了廣闊的市場前景。

對外經(jīng)貿(mào)大學(xué)與歐盟口譯司聯(lián)合舉辦歐盟口譯培訓(xùn)班已經(jīng)成功舉辦了十多年,在國內(nèi)外享有崇高的地位與信譽(yù)。對外經(jīng)貿(mào)大學(xué)翻譯碩士計劃已經(jīng)名冠國首。

與此同時,聯(lián)合國方向同聲翻譯培訓(xùn)班異軍突起,成為我國一只重要的生力軍,為口譯培訓(xùn),同傳培訓(xùn),乃至同聲傳譯行業(yè)樹立了新的更高的國際標(biāo)準(zhǔn)。

聯(lián)合國方向同傳口譯培訓(xùn)班提出的“交替?zhèn)髯g十句翻十句,同聲傳譯十句翻九句半”的口號,不僅是對現(xiàn)實同傳口譯市場的挑戰(zhàn),而且也為全國同傳口譯教學(xué)培訓(xùn)制定了久違的新標(biāo)準(zhǔn)。

據(jù)了解,現(xiàn)實市場上能夠十句話翻譯出十句的同傳口譯譯員確實寥寥無幾。因此,中國同傳口譯培訓(xùn)班,聯(lián)合國方向同傳口譯培訓(xùn)班將推動我國同傳口譯培訓(xùn)市場逐步離開普通大眾化低水平培訓(xùn),走向保質(zhì)保量的名副其實的專業(yè)水平高度。

聯(lián)合國方向同聲翻譯培訓(xùn)班經(jīng)過聯(lián)合國總部專家考察鑒定,評估為中國第一流頂級口譯培訓(xùn)和同聲傳譯培訓(xùn)班。