同聲翻譯的最大優(yōu)點(diǎn)在于效率高,可以保證講話者作連貫發(fā)言,不影響或中斷講話者的思路,有利于聽(tīng)眾對(duì)發(fā)言全文的通篇理解。
同聲翻譯是當(dāng)今世界上在舉辦各類大型會(huì)議、論壇、峰會(huì)時(shí)經(jīng)常采用的一種翻譯方式。目前,世界上 95% 的國(guó)際會(huì)議采用的都是同聲翻譯的方式。
特點(diǎn)是講者連續(xù)不斷地發(fā)言,而譯者是邊聽(tīng)邊譯,原文與譯文翻譯的平均間隔時(shí)間是三至四秒,最多達(dá)到十多秒。
譯者僅利用講者兩句之間稍歇的空隙完成翻譯工作,因此對(duì)譯員素質(zhì)要求非常高。同聲翻譯是一種受時(shí)間嚴(yán)格限制難度極高的語(yǔ)際轉(zhuǎn)換活動(dòng)。
它要求譯員在聽(tīng)辨源語(yǔ)講話的同時(shí),借助已有的主題知識(shí)迅速完成對(duì)源語(yǔ)信息的預(yù)測(cè)、理解、記憶、轉(zhuǎn)換和目的語(yǔ)的計(jì)劃、組織、表達(dá)、監(jiān)聽(tīng)與修正,同步說(shuō)出目的語(yǔ)譯文,因此同聲翻譯又叫同步口譯。
在各種國(guó)際會(huì)議上,同聲翻譯譯員以“閃電般的思維”和令人嘆服的口譯技巧,成功克服上述多重任務(wù)間的交織、重疊和干擾給大腦造成的能量短缺和注意力分配困難,使聽(tīng)和說(shuō)并行不悖,成為與源語(yǔ)發(fā)言人一樣令人矚目的明星。
根據(jù)國(guó)際會(huì)議口譯員協(xié)會(huì)的規(guī)定,同聲翻譯譯員只要翻譯出演講者內(nèi)容的80%就已經(jīng)算是合格了。
因?yàn)楹芏嗳似綍r(shí)說(shuō)話非??欤葜v時(shí)又只顧及自己的演講內(nèi)容或帶各地的口音,同聲翻譯譯員只好調(diào)動(dòng)自己的一切知識(shí)儲(chǔ)備和經(jīng)驗(yàn)來(lái)全力以赴。
那些有意放慢速度照顧同聲翻譯譯員的演講者畢竟不是太多,這就對(duì)從業(yè)者的素質(zhì)提出了極高的要求。